БИБЛИЯ - Синод

 

© 2006-2009 Дискуссионный Клуб ДВА

 
 Библия
 Перевод "Нового мира"

Отзывы масс - специалисты и читатели о переводе "Нового мира".

 

Александр Белинский

....фраза "Благая Весть в изложении Матфея"? По смыслу фраза верная, но не дословная. - В оригинале: "Благовестие по Матфею". Я просматривал сам перевод, но его стиль мне не понравился, а особенно не понравилось то, как переведен стих Матфея 5:3.

В оригинале стоят три греческих слова переводимые как "1. Блаженны, 2. нищие, 3. духом". Свидетели Иеговы же перевели эту фразу,  как "1. Счастливы, 2. осознающие, 3. свои, 4. духовные, 5. потребности".

Да, смысл схож с оригинальным, однако раз они называют свой перевод дословным, должны соблюдать это правило. Можно понять еще вынужденный смысловой перевод фразы Послания Римлянам 2 гл., как "обрезание", где дословно сказано "крайняя плоть". Но в Мф. 5:3 перетолковка стиха вместо перевода никак не оправдана, поскольку и без толкования можно понять, что автор имеет в виду.

Перевод Нового Мира не всегда последователен, часто толкует текст, чем переводит. Такого типа перевод скорее перифраз, в лучшем случае динамически-эквивалентный, чем дословный или точный перевод, как это пытается сказать Общество Сторожевой Башни. Такие переводы обычно осуществляются для неверующих, незнакомых с Библией, то есть просто для ознакомления с общей мыслью Библии, но никак не для изучения или исследования, поскольку за тебя смысл уже определил переводчик.

Так, если сравнить Послание Филиппийцам 2:6, 7 в переводе "Слово Жизни" и "Новом мире" смысл будет очень разный. В "Слово Жизни" трактует Христа как Бога, не желающего кичиться своей сущностью, тогда как Новый Мир, как человека недопускающего мысль стать Богом. Кому верить? Ответ: в выяснении смысла оригинала помогают дословные переводы (например Восстановительный, Кассиана), где читающий сам определит смысл руководствуясь написанным, в отличие от уже истолкованных слов на усмотрение автора смыслового перевода.

Дмитрий

Видите ли, я не переводчик. Я понимаю совремённый английский, а со старым у меня проблемы. Но этого достаточно, чтобы оценить качество перевода на русский язык, который появился в 2007 году. И сразу могу сказать, что этот перевод ещё нуждается в доработке, особенно Еврейские Писания, или Ветхий Завет. Слишком дословная транслитерация с английского текста привела к тому, что в одних местах речь звучит неестественно, а в других упускаются важные моменты оригинала (нп. Деяния 17:27, - "старались ощутить" - это что-то новое! Евреям 13:5б, 1 Самуила 24:6).

Мне не понятно почему в обычном стандартном издании помещены статьи из приложения перевода НМ с примечаниями. Рассматриваю это не как странность, скорее, как изменение своим принципам. Там нет статей из "Сторожевой Башни" или наоборот. Хотелось бы задать вопрос тому, кто составлял приложение, зачем они это сделали. Если в других изданиях - книгах, брошюрах, нет этих добавлений, то зачем они сделаны В БИБЛИИ, СЛОВЕ БОЖЬЕМ?! Впечатление, как будто русскому читателю особый подарок. На других языках подобной практики не наблюдалось. Не подумайте, что я националист. Этими словами ни в коем случае не хотел обидеть или показаться невежливым, просто это мои наблюдения.