БИБЛИЯ - Синод

 

© 2006-2009 Дискуссионный Клуб ДВА

 
 Христианская апологетика
 Свидетели Иеговы
 Вероучения Свидетелей Иеговы

Дятлов Владимир

Что скрывают переводчики Нового мира и надо ли молиться Христу?

Нужно ли молиться Богу? Конечно! Но как можно определить, что же такое молитва?

Согласно архимандриту Иринарху, который в 1860 году написал книгу "Беседы о молитве, составленные на основании учения Священного Писания и подвижников в молитве для разумного упражнения и преуспеяния в молитве":

 

"Имя молитвы есть чудно, непостижимо человеческим разумом, недоведомо ангельским умом, объясняемое только во глубине неисследимой бездны любви Божией к человеческому роду".

Поэтому, давать определение молитве, это всё равно, что давать определение самым важным понятиям нашей внутренней жизни таким, как счастье, любовь или справедливость.

Однако, я всё же постараюсь это сделать.

Итак, молитва - это благоговейное, почтительное обращение к Богу. Человек может молиться обо всё, что его волнует, и что касается его взаимоотношений с Богом. В Библии нет ограничений в этом вопросе.

Если говорить о том какие могут быть наши молитвы, то следует отметить, что мы можем благодарить Бога и прославлять (1 Паралипоменон 29:10—13), может просить у него что-то, как у Отца и Создателя (Матфея 6:9-13*), но можем и просто разговаривать с ним, как с лучшим Другом и Родителем, зная о том, что из любви может сделать даже больше, чем мы просим (Эфесянам 3:20**).

В словаре "Кругосвет" обобщённо даётся такое определение:

МОЛИТВА, религиозный акт, традиционно определяемый как вознесение сердца к Богу, беседа с Богом; в узком смысле — обращение к Богу с просьбой.

А на одном религиозном сайте я прочитал:

Молитва — это не высказывание, не доклад, а осмысленный, откровенный разговор с Богом, как с любимым и уважаемым человеком, другом.

Но кто является нашим Другом? Кому надо молиться?

Ясно, что только Создателю!

И вот сейчас религии христианского мира раздирают символические сердца верующих, уча молиться то Иисусу, то Иегове, то Яхве, то Отцу, а иногда - святым...

В словаре Ефремовой об этом сказано именно в этом смысле:

молитва ж. 1) а) Хвалебное, благодарственное или просительное обращение к Богу, святым. б) устар. Мольба, горячая просьба о чем-л. 2) Установленный текст, читаемый или произносимый верующим при обращении к Богу, к святым.
 

Я так же в замешательстве, и хочу разобраться, т.к. сейчас я молюсь Отцу, но чаще - Иегове, реже - Иисусу. И это очень тяжело, т.к. я начинаю свою молитву с просьбы простить меня, если я неправильно молюсь. Я об этом Отца, но иногда - Христа, часто - Иегову! Так продолжаться долго не может, поэтому я и хочу исследовать, что говорит Священное Писание.

Конечно, в Ветхом Завете все молитвы обращены к Иегове Богу, все до одной!

В Новом Завете, Христос учит нас молиться Отцу. Это я так же хорошо понимаю, и можно решить, что не будет большим грехом, если для меня Отец - это Иегова.

Однако, в Новом Завете есть несколько мест, которые всегда заставляли меня задуматься.

Я, читая их в Синодальном переводе, всегда думал, что там говорится о том, что надо молиться Иисусу, как это и делали его апостолы и последователи.

Но потом, уже будучи свидетелем Иеговы, я всегда гнал от себя эти мысли, принимая объяснение Общества СБ - "эти места Писания неправильно переведены". Я ждал правильного перевода! Ждал все 18 лет пребывания в организации Свидетелей Иеговы. Я, конечно, "дождался этого "правильного" перевода, но об этом позже.

Теперь же обратимся к упомянутым выше стихам. Но сначала я бы хотел подчеркнуть, что исследуемый вопрос является наиважнейшим, т.к., если Писание говорит о том, что надо молиться Иисусу, то Он - Иегова Бог!

Конечно, мы понимаем это, но в данной статье мы умышленно не будем касаться столь деликатного для верующих вопроса, сосредоточившись на вопросе поставленном: Кому молиться?

Итак, упомянутые два места Нового Завета - это Деяния 1:24 и Деяния 7:59,60.

Посмотрим переводы Деяния 1:24:

24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал (Синодальный)

24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал.. (Кассиана)

24 Собравшиеся стали молиться: - О Господь, Тебе ведомы сердца людей! Укажи нам, кого из этих двух Ты избрал. (Кузнецовой)

В греческом тексте стоит "Кириос" - Господь, и здесь нет цитирования из Ветхого завета (это нам пригодится позже), и молитва в "реальном времени".

Следующий текст Деяния 7:59,60:

59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. (Синодальный)

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.
60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил. (Кассиана)

59 Когда его побивали камнями, Стефан взывал: - Господь Иисус, прими мой дух!
60 Встав на колени, он громким голосом воскликнул: - Господь! Не вменяй им это в вину! - И с этими словами умер. (Кузнецовой)

Опять в греческом тексте стоит "Кириос" - Господь, и это не цитата из Ветхого и реальная речь, умирающего (в 1 веке) Стефана.

При этом слово "Кириос" применено и в отношении Иисуса и, во втором случае, когда Стефан молится перед самой своей смертью.

Но здесь должно быть ясно, что он не мог через несколько секунд начать молиться ДВУМ РАЗНЫМ ЛИЧНОСТЯМ!

Тогда он был бы не христианином, а язычником, молящимся множеству богов. Однако, истинные служители Бога всегда молились Творцу - Иегове, а истинные служители Иисуса - Иисусу!

Но давайте посмотрим, как эти места Писания переводит "Нового мира", т.е. официального перевода Общества "Сторожевой башни" (ОСБ), итак, Деяния 1:24:

24 И молились, говоря: "Ты, Иегова, знающий сердца всех, укажи, кого из этих двух ты избрал...

Вот, он долгожданный "правильный" перевод: вместо греческого "Кириос", т.е. Господь стоит личное Имя Бога, которое здесь, естественно не присутствует ни в одном греческом манускрипте.

Теперь Деяния 7:59,60:

59 И продолжали бросать в Стефана камни, а он молился и говорил: "Господь Иисус, прими дух мой".

60 И, встав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова, не взыщи с них за этот грех". Сказав это, он уснул смертным сном.

Вот я так и знал! У Свидетелей Иеговы Стефан - это язычник, который молится одновременно  Иисусу и Иегове, при этом обоих называет по именам!

Где же ОСБ (не Стефан, конечно) взяло имя "Иегова", ведь его же нет в Греческом тексте Нового Завета (в Христианских греческих Писаниях)? Мы подчеркнули, что в этом месте стоит греческое слово "Кириос"!

Смотрим "Подстрочник Царства" - греко-английский подстрочный перевод! Может быть ОСБ "откопала" какую-нибудь новый манускрипт и поэтому вставило имя "Иегова" в греческий текст? Нет! И в Подстрочнике стоит "Кириос", а переводится - ИЕГОВА!!!!!!

Можно ставить восклицательных знаков столько, сколько на всё это апологеты ОСБ найдут таки аргументов, говоря, что, де, в еврейских переводах стоит Имя Бога, что по смыслу надо писать "Иегова", раз не молятся никому кроме Его в Ветхом Завете, и ещё потому, что  "Сердцеведец" - это титул только Иеговы!

Но они никогда не смогут доказать, что ОСБ НЕ ИСКАЖАЕТ ИЗНАЧАЛЬНЫЙ БОГОДУХНОВЕННЫЙ ТЕКСТ, ОНИ НЕ ГРЕШАТ, таким образом, обманывая и соверующих и весь остальной мир.

Ну, и, конечно, ОСБ делает к 24 стиху 1 главы и 60 стиху 7 главы книги Деяния ссылочку, в которой указано, что в еврейских переводах стоит "Иегова"! Как я и предполагал. Вот эти переводы: J17,18,22,23

Просто замечательно! Как вам вообще всё это?

Давайте, прежде, чем будете возмущаться посмотрим заявление Комитета по переводу Нового мира, который пишет в Предисловии следующее:

В Библии излагается священная воля Владыки Вселенной, и поэтому было бы проявлением вопиющего неуважения к Богу, пренебрежением к его величию и власти удалить или скрыть его уникальное имя, которое появляется в древнееврейском тексте около 7 000 раз. По этой причине главная особенность этого перевода заключается в том, что в нём восстановлено Божье имя, и таким образом оно заняло в библейском тексте то место, которое ему по праву принадлежит. Принятая в русском языке форма этого имени «Иегова» появляется 6 973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Христианских Греческих Писаниях. Для исследования данного вопроса смотрите Приложение в этом издании.

Что же пойдём в Приложение и смотрим темы "Перенос Божьего имени (יהוה) в Греческие Писания"  и "Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях. «Иегова» — евр. יהוה (ЙХВХ)". В этих статьях говорится, что во всех местах, где в Новом Завете цитируется Ветхий - переводчики НМ восстановили Имя Бога. Возможно, это вполне допустимо.

Во второй статье они пишут:

Ниже приводится перечень 237 мест, в которых имя «Иегова» восстановлено в основном тексте «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира». (См. также НМ с прим., с. 1565, 1566.)

Мф 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2; Мк 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20; Лк 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42; Ин 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38; Де 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14; Рм 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11; 1Кр 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10; 2Кр 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18; Гл 3:6; Эф 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8; Кл 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24; 1Фс 1:8; 4:6, 15; 5:2; 2Фс 2:2, 13; 3:1; 2Тм 1:18; 2:19, 19; 4:14; Евр 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6; Иак 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15; 1Пт 1:25; 3:12, 12; 2Пт 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12; Иуды 5, 9, 14; Отк 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6.

....Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест, где мы восстановили имя «Иегова» в основном тексте нашего перевода, было найдено одно или более соответствий в переводах на еврейский.

И тут опять началась ЛОЖЬ! Вот цитата из книги Рассказова А.М. "СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ":

Если обобщить, то в "Христианских Греческих Писаниях - Перевод нового мира" можно допустить обоснованным вставку имени "Иегова" при цитировании Ветхого завета в 76 случаях, а именно в:

Мф.3:3; 4:4.7.10; 5:33; 21:9.42; 22:37.44; 23:39; 27:10; Мк.1:3; 11:9; 12:11.29 (дважды) - 30,36; Лк.3:4; 4:8.12.18.19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37.42; Ин.1:23; 6:45; 12:13.38 (Трижды); Деян.2:20-21.25.34; 3:22; 4:26; 7:33.49; 13:47; 15:17 (дважды); Рим.4:3.8; 9:28-29; 10:13.16; 11:3; 12:19; 14:11; 1 Кор.1:31; 3:20; 14:21; 2 Кор.6:17-18; 10:17; Гал.3:6; 2 Тим.2:19 (дважды); Евр.2:13; 7:21; 8:8.9.10.11; 10:16.30; 12:5-6; 13:6; Иак.2:23 (дважды)

Но, к сожалению, Общество "Сторожевой башни" этим не ограничилось и вставило имя Иегова в текст Греческих писаний ещё в 161 случае, опираясь только на свои гипотетические выводы о целесообразности такой вставки. Таким образом в 161 случае имя Иегова вставлено совершенно не обоснованно, а именно в:

Мф. 1:20.22.24; 2:13.15.19; 28:2; Мк. 5:19; 13, 20; Лк. 1:6.9.11.15.16.17.25.28.32.38.45.46. 58.66.68.76; 2:9 (дважды). 15.22.23 (дважды). 24. 26.39; 5:17; Деян.1:24; 2:39.47; 3:19; 4:29; 5:9.19; 7:31.60; 8:22.24.25.26.39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7.10.11.23-24; 13:2.10.11.12.44.48-49; 14:3.23; 15:35-36.40; 16:14.15.32; 18:21.25; 19:20; 21:14; Рим.11:34; 12:11; 14:4 (трижды).6.8 (трижды); 1 Кор.2:16; 4:4.19; 7.17; 10:9.21 (дважды) .22.26; 11:32; 16:7.10; 2 Кор.3:16.17 (дважды) .18 (дважды); 8:21; 10:18; Еф.2:21; 5:17.19; 6:7-8; Кол. 1:10; 3:13.16.22.23.24; 1 Фес.1:8; 4:6.15; 5:2; 2 Фес.2:2.13; 3:1; 2 Тим.1:18; 4:14; Евр.8:2; Иак.2:9.13; 3:8.9.10.12; 5:10.11 (дважды) .14:15; 1 Пет.1:25; 3:12 (дважды); 2 Пет.2:9.13; 3:8.9.10.12; Иуд.5.9.14; Откр.1:8; 4:8.11; 11:17; 15:3.4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5.6.

Добавить тут нечего, только, разве, что повторить слова самих автором перевода НМ - "выйдя за рамки переводческой работы и став толкователями", они 161 раз вставили не имеющиеся в Библии слова, что является, следуя следующему библейскому принципу, грехом к смерти:

*** Откровение 22:18 ***
Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: если кто прибавит что-либо к этому, Бог прибавит ему язв, о которых написано в этом свитке.

Думаю, что здесь всё ясно! Авторы перевода НМ просто забыли, что Священное Писание - это не страницы журнала "Сторожевая башня", на которых они могут писать всё, что им заблагорассудится, но СЛОВО БОГА, которое есть истина, а не их вольные дополнения!

Кстати, возьмите любую статью из того же журнала "Сторожевая башня" и вы увидите, как буквально в каждом абзаце по нескольку раз стоит имя Иегова - это похоже на параноидальную истерию, когда человеку просто мерещится, что он должен делать то, что он делает, - и он это делает с одержимым безумием. А СИ в данном случае ещё и забывают заповедь Иеговы:

*** Исход 20:1 ***
7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.

Поэтому хочется предостеречь Свидетелей Иеговы - НЕ БЕЗУМСТВУЙТЕ!!!

Вот пример самого заурядного отрывка из современной литературы СИ:

*** w04 15 янв стр 19 Иегова велик милостью ***
Духовная пища от Иеговы не только поступает вовремя, но и полностью удовлетворяет духовные потребности. В то время как народы были всецело поглощены Второй мировой войной, Иегова помог своим служителям сосредоточиться на чем-то гораздо более важном, чем их собственное спасение. Он помог им понять наиглавнейший вопрос вселенского масштаба, затрагивающий правомерность его владычества. Как отрадно знать, что своей преданностью каждый Свидетель Иеговы вносит небольшой вклад в оправдание владычества Иеговы и доказывает, что Дьявол - лжец! (Притчи 27:11). В противоположность Сатане, который клевещет на Иегову и его образ правления, преданные служители Иеговы всенародно возвещают: «Праведен Господь во всех путях Своих» (Псалом 144:17).

В этом абзаце имя Бога встречается 6 раз. Прочитать этом абзац можно за 1 минуту, значит в течении одной минуты чтец 6 раз упоминает имя Бога! Это не нарушение одной из 10 заповедей? Или необходимо только не блудить и не убивать? Мне лично понятно, почему сейчас Свидетели Иеговы произносят имя Бога везде, вероятно, даже при посещении туалета и во время половых сношений. Впрочем, я не берусь судить об этом, и прошу особо чувствительных и "чистоплотных" (к словам) меня простить за эти слова, если они вызвали в них негодование, но может это и к лучшему?

Убедившись, попутно, что ОСБ есть, что скрывать, т.к. они не желают, чтобы Иисусу молились, вернёмся к теме!

В Библии есть ещё одно интересное место. Иисус говорит о том, что  просить надо у Отца, а он (Христос) даст!

Странное место! Очень странное, ведь в Библии сказано, что Слушатель молитв - Бог, а "давать" почему-то будет Иисус?

Ладно! С этим разберёмся позже, а сейчас давайте откроем Синодальный перевод, памятуя о печальном опыте с ПНМ, и посмотрим Иоанна 14:13,14:

13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.

"у Отца" набрано курсивом и отсутствует в греческих рукописях. Поэтому в современных, более точных переводах, " у Отца" отсутствует:

13 Все, о чем ни попросите, призвав Мое имя, Я исполню, чтобы был прославлен Отец через Сына. 14 Если Меня вы о чем-то попросите, призвав Мое имя, Я исполню.(Кузнецовой).

13 Ио чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю.(Кассиана)

Но характерно вот что ещё: в Синодальном переводе присутствует, то чего нет в точных греческих копиях, но ОТСУТСТВУЕТ, то что там присутствует. Поясню.

Но предварительно посмотрим перевод НМ Иоанна 14:13-14:

*** Иоанна 14:7 ***
13И чего бы вы ни попросили во имя моё, я сделаю это, чтобы Отец был прославлен через Сына. 14Если что попросите во имя моё, я сделаю это.

Видим, что как и в Синодальном переводе в 14 стихе 14 главы Иоанна нет слова "Меня". Кто же прав - Синодальный перевод и ПНМ или Кузнецова и Кассиан?

Этим вопросом задался в своей статье "Молитва Иисусу и Перевод нового мира. Позиция Общества Сторожевой Башни" Тампио С.В. и вот выводы, к которым он пришёл:

 Разбор Иоанна 14:14

Особый интерес для нас представляет Ин. 14:14. В Синодальном переводе он такой же обезличенный, неопределенный, как и предыдущий. Переводы еп. Кассиана и В.Н. Кузнецовой значительно отличаются:

— Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю. (Касс.)
— Если Меня вы о чем-то попросите, призвав Мое имя, Я исполню. (Кузн.)

Как видим, в приведенных переводах говорится о том, что Иисус прямо учит молиться Себе! Назревает вопрос: какая из двух пар переводов Синод.—НМ и Касс.—Кузн. правильнее переводит греческий текст Иоанна 14:14? Ответ дает публикация Общества Сторожевой Башни — Царственный подстрочный перевод Христианских Греческих Писаний (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, о нем см. в «Сторожевой башне» от 1 февраля 1998 г.). ...мы видим, что в греческом тексте присутствует слово me, переведенное на английский словом «me» — «Меня». Посмотрев же на колонку, расположенную справа, и содержащую собственно Перевод нового мира, мы видим отсутствие слова «me». Благодаря этому изъятию, Общество Сторожевой Башни может написать:

«в Библии... не говорится, что следует молиться ему <Иисусу>».

 

Не говорится? Конечно не говорится, не говорится в «библии» Свидетелей Иеговы. Выкинув из своего перевода указание Христа о молитве Ему, Общество Сторожевой Башни может громогласно заявлять, что этого указания в Библии нет. Нет в их переводе!

Но пойдя на такой подлог, Сторожевая Башня решило обезопаситься и в своем «Переводе Нового Мира Священного Писания с комментариями» сделала небольшую сноску к Иоанна 14:14. На копии фрагмента страницы, содержащей интересующий нас текст, мы видим следующую сноску:

"Ask," ADIt and in agreement with 15:16 and 16:23; P66 Aleph BWVgSyh,p, "ask me."

 

В этой сноске написано, что выражение «попросите Меня» встречается в папирусе №66 (ок. 200 г.), Синайском (IV в.), Ватиканском (IV в.) и Вашингтонском (V в.) кодексах, некоторых рукописях Вульгаты, Сирийском переводе (V—VII вв.). Отсутствует слово «Меня» в Александрийском (V в., [Синодальный перевод осуществлялся с рукописей, чтения которых были, как правило, близки к чтению этого кодекса.]) и Безы (VI в.) кодексах, некоторых рукописях Старолатинского перевода (IV—VII вв.). Поскольку отсутствие слова «Меня» полностью удовлетворяло создателей Перевода нового мира, они решили не вставлять его и в свой перевод. Дополнительно они обосновали это упоминаниями о молитве Отцу в Ин. 15:16 и 16:23. Дело здесь даже не в том, что чтения папируса №66, Синайского и Ватиканского кодексов более весомее чтениий кодексов Александрийского и Безы. Этот пример показывает, что для создателей Перевода нового мира не имеет большого значения чтения рукописей Библии, если их тексты перечеркивают богословие Общества Сторожевой Башни. Выбрасывать из Библии неугодные слова и вставлять лишние — вот текстологическая и богословская позиция Комитета переводчиков этой организации. (Многим известны неоговоренные вставки, сделанные этим Комитетом в первую главу Послания к колоссянам, когда несколько раз было вставлено отсутствующее в греческом тексте слово «остальное», чтобы показать, что Отец создал Сына, а Сын создал все остальное творение. В последующих изданиях Христианских Греческих Писаний это добавленное слово было заключено в скобки, показывающие отсутствие его в изначальных текстах. Дальнейшее перечисление подобных примеров не входит в задачи данной статьи.)

Поэтому, наиболее точным переводом можно считать, на основании приведённых исследований, перевод 14 стиха (14 главы евангелия от Иоанна) Кузнецовой:

14 Если Меня вы о чем-то попросите, призвав Мое имя, Я исполню.

Из этого явно следует, что Иисус учил молиться СЕБЕ!

Как для Свидетелей Иеговы это не звучит "богохульно", но надо привыкать признавать очевидное, так как в это время конца они могут увидеть ещё и не такие "чудеса".

Итак, сделает определённые выводы:

В таких стихах, как Деяния 1:24, Деяния 7:59,60 и Иоанна 14:14 прямо показано, что апостолы и ученики молились Иисусу, этому же он учил их сам.

Поэтому отвечая на вопрос, который был поднят в начале статьи, я могу сказать, что молиться надо Иисусу Христу.

Я не хочу высказываться за то, что Иисуса можно полностью и в любой момент времени идентифицировать с Иеговой. У меня свой взгляд по этому вопросу. Здесь я не стану его излагать, т.к. это тема отдельного исследования.

Я понимаю, что кто-то ждёт от меня более полярной позиции - "или-или", но это пока всё.

Но хочу подчеркнуть, что нельзя молиться и Христу и Иегове, как это представлено в переводе НМ в Деяния 7:59,60, чтобы не поклоняться двум Богам.

 

* 9 А потому молитесь так: "Отец наш на небесах, да освятится имя твоё. 10 Да придет царство твое. Да будет воля твоя и на земле, как на небе. 11 Дай нам сегодня хлеб наш на этот день; 12 и прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим. 13 И не введи нас в искушение, но избавь от Злого".

** 20 А тому, кто по силе своей, действующей в нас, может сделать несоизмеримо больше всего, о чём мы просим или только помышляем...

 

 

Рейтинг Сайтов YandeG

Христианский рейтинг, TOP 100 сайтов.  

Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU

 

 Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое.

 Христианский ТОП JCP.net.ua

 Рейтинг христианских сайтов СВЕТ ЖИЗНИ 

 wwjd.ru: Христианская поисковая система.

  Слово Жизни

 

 

  Топ-Рейтинг «Град Божий»