БИБЛИЯ - Синод

 

© 2006-2009 Дискуссионный Клуб ДВА

 
 Христианская апологетика
 Свидетели Иеговы
 Вероучения Свидетелей Иеговы

Дятлов Владимир

Когда "хайро" в радость?

2 Иоанна 10, 11 не является основанием для того, чтобы не здороваться с бывшим братом

Для тех, кто называет себя Свидетелями Иеговы эта тема "избитая" и довольно надоевшая, т.к. они считают, что их никогда не коснётся то, о чём в ней говорится. Однако, считать так недальновидно, т.к. Общество Сторожевой башни не оставляет иногда за человеком права решать свою судьбу, но ставит его в такое положение, из которого есть только один выход - полный разрыв с этой религиозной организацией. И вот тогда, и встаёт вопрос: "А почему все бывшие друзья и знакомые перестали со мной даже здороваться, как будто меня нет или я самый ужасный человек на свете?"

Сейчас эта тема напрямую касается и меня. Сложилась такая ситуация, что меня вынуждают покинуть эту организацию и стать для бывших братьев врагом и изгоем. Поэтому то мне и интересно то, что говорит Библия по поводу общения с теми, кто был исключён из христианского собрания. Мы рассмотрим ТРИ библейских принципа, которые находятся в следующих местах Писания: Луки 6:27, Матфея 5:47 и 2 Иоанна 10,11.

Первый принцип: любите ваших врагов!

Христос сказал:

*** Луки 6:27 ***
27
А вам, слушающим, говорю: не переставайте любить своих врагов...

Ясно, что Свидетели Иеговы должны любить своих врагов. И они это довольно успешно делали, т.к. часто не держали зла на своих тюремщиков, а их, этих тюремщиков, было немало, т.к. история у СИ была очень бурная во многих странах мира - СССР, Германия, США, Китай, Франция (где только они не сидели).

Однако, самыми страшными врагами для СИ являются их бывшие братья, к ним почему-то Свидетели не питают ни любви, ни сострадания, возможно, это и естественно, однако, по отношении к ним они не готовы проявлять даже элементарную воспитанность.

"Любя" их странной любовью, они не здороваются с ними, не говоря уже о том, чтобы помочь в трудную минуту бывшему брату или другу. Иногда, правда, они говорят, что если кого-то переедет трамваем (т.е. исключённого), то этому "кому-то" обязательно помогут выбраться из под колёс. Так ли? Я что-то не слышал об этом. А вот то, что к этому "кому-то" они на похороны не придут - это точно!

Вот и возникает тут такой вопрос: если человек ушёл из организации ОСЬ из-за чувства справедливости, но ведёт морально-чистый образ жизни, то с ним, выходит, здороваться нельзя, а с ворами, проститутками и прочей "нечестью" - можно?! Хотя они даже теоретически не согласны ни с учениями ОСБ, ни с тем, что жить надо морально чисто и достойно, как учил Христос.

Ясно, что СИ не выполняют 1 библейский принцип - они не любят своих врагов! Т.е. исключённых из собрания. Объясняют они это тем, что они, де, стали врагами Иеговы! Но враг Иеговы - это тот, кто публично отрёкся от него и поклоняется другим Богам. Выходит весь мир - враги Иеговы! Что-то тут не так: или надо тогда и весь мир ненавидеть или весь мир любить, или здороваться с "мирскими" и исключёнными, или не здороваться вообще ни с кем, кто не является Свидетелем Иеговы.

Я умышленно не пускаюсь в различные обсуждения Законов Иеговы, данных израильскому народу, т.к. это всё словоблудие закостенелых в букве иудейского Закона людях, забывших, что они не под Законом, а под благодатью любви Христа и Иеговы!

Скажете: "Это только красивые слова!" Тогда попробуйте действовать по этому Закону Моисея, и говорить потом о любви "к брату своему", или - по Закону Христа, и говорить потом о том же. Уверен, что вы узнаете много нового о природе человеческих чувств и благодарности.

2 принцип: приветствовать не только братьев, но и других.

Христос выразил этот принцип так:

*** Матфея 5:47 ***
47 И если приветствуете только своих братьев, что особенного делаете? Разве не так же поступают и люди из других народов?

Это преревод Нового мира, а в переводе, например, Кузнецовой этот стих звучит так:

47 И если вы приветливы только с друзьями, что особенного вы делаете? Разве язычники поступают не так же?

Действительно, если СИ не приветствует своих бывших знакомых, в нарушение элементарной этики, то это не христианское, дикое, т.е. языческое поведение. А его "правообладатель" - язычник, т.е. человек не верующий ни в Иегову, ни в Христа.

Почему это так?

Да, потому, что так сказал Христос! Кто-то возразит: "А контекст? Тут не сказано о тем, кто был когда-то христианином, но был исключён!".

Вот именно, что не говорится! А значит нет причины не приветствовать, т.е. не здороваться, с теми, кто больше не является братом по вере, но по прежнему знаком вам. Всё дело в том, что со своими врагами не здороваются только язычники, или неверующие люди, которые Бога НЕ БОЯТСЯ!

Именно это и имел ввиду Христос, когда говорил вышепроцитированные слова.

И, наконец, ТРЕТИЙ принцип:

*** 2 Иоанна 1:10,11 ***
10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, не принимайте его в своём доме и не говорите ему слов приветствия. 11 Ибо говорящий ему слова приветствия - соучастник в его злых делах.

Я взял этот стих из перевода Нового мира, взял умышленно, чтобы меня никто не обвинил в предвзятости. Мы далее обсудим этот перевод. Но пока я хочу подчеркнуть, что этот стих является "коронным" местом Библии для ОСБ, когда они стараются доказать своё учение о том, что нельзя даже здороваться (говорить слова приветствия) с исключённым из собрания человеком. Однако, я посмотрел греческий текст, чтобы понять значение выражения "говорите слова приветствия", а так же другие переводы этого стиха, и установил нижеследующее.

Давайте разбираться, а с этой целью посмотрим несколько преводов этого стиха и греческий текст:

Начнём с греческого текста:

10 εἴ τις ἔρχεται πρòς ὑμα̃ς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτòν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτω̨̃ μὴ λέγετε

 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτω̨̃ χαίρειν κοινωνει̃ τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ τοι̃ς πονηροι̃ς

Красным цветом я выделил греческое слово "хайро", котрое буквально переводится, как радоваться. В греческих словарях говорится, что это слово часто употребляется в приветствиях и других обращениях, а часто само служит обращением.

Смотрим переводы, запомнив это:

10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его;
11 ибо приветствующий его приобщается к злым его делам (Кассиана).

10 Если к вам кто-то придет, кто не приносит этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь с ним. 11 Кто с ним здоровается, тот становится причастен к его злым делам (Кузнецовой)

10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его (Синодальный)

Если посмотреть греческий текст, то можно установить, что одно слово "хайро" разные переводы переводят по разному: "говорить слова приветствия", "приветствовать", "здороваться".

Однако, возможно, что практика или традиция перевода этого слова "хайро" не верна. Объясню. Дело в том, и мы уже это отмечали, что греческое слово "хайро" буквально переводится, как "радоваться" и может использоваться, как форма приветствия, т.е. служить само по себе приветствием, но может и выражать мысль - "радоваться кому-то или чему-то".

Поэтому во 2 Иоанна вполне возможен следующий перевод:

10 ...того не принимайте в дом и не радуйтесь ему;
11 ибо радующийся ему приобщается к злым его делам.

Такой перевод, возможно, несёт в себе истинный смысл этого места, устраняя некоторые смысловые неясности, например: "в древние времена по законам, и не только иудейским, гостеприимства невозможно было выставить кого-то за дверь, но вот не проявлять радость - это вполне допустимо, чтобы человек сам ушёл встретившись с таким приёмом".

И вот ещё на что следует обратить внимание: слово "хайро" нельзя переводить, как "приветствуйте" потому, что так переводится греческое слово "аспадзонай" в соседнем стихе - 13-м 2 письма Иоанна:

Смотрим  переводы:

13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь (СИнодальный).
13 Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы Божьей (Кузнецовой)

И греческий текст (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures - "Подстрочник Царства", изданный ОСБ в 1969 г.) - сравним 10, 11 и 13 стихи:

Видим, что Greetings (аспадзонай) - приветствую, но почему-то в 10 и 11 стихах так переводится греческое слово "хайро"? Не правильнее ли, в таком случае, слово "хайро" перевести другим словом, как вероятно и хотел подчеркнуть апостол Павел, когда писал оригинал этого письма - радуйтесь?!

Чтобы скрыть такую возможность в переводе Нового мира в послании Иакова 1:1 слово "хайро" переводится, как "Приветствую!", а не "Радуйтесь!", что является правильным переводом.

Смотрим Иакова 1:1 по тому же "Подстрочнику Царства":

Надеюсь всё прекрасно видно - в подстрочнике стоит "to be rejoicing" - Радуйтесь!, а в так называемом литературном переводе - Greeting - Приветствую! Точно таким же образом перевод Нового мира поступает в отношении перевода слова "хайро" (в совершенно аналогичной конструкции предложения) в Деяниях 15:23 и 23:26.

Вообще слово "хайро" (и в родственные слова) встречается в Новом Завете 48 раз. Из них 39 раз оно означает радость (например, во 2 Коринфянам 7:9*), и только 9 раз его используют, как приветствие, как в Иакова 1:1 - "Хайро" - "Приветствую!". Поэтому можно предположить, что во 2Иоанна 10,11 слово "хайро" может означать не то, что перевод Нового мира перевёл замысловатым - "не говорите слова приветствия", а просто - "не радуйтесь".

Но в этом то всё и дело! Т.к. такое значение слов апостола Иоанна переворачивает всю доктрину ОСБ с ног на голову, и вместо изуверского молчания и ненавистнических взглядов (в полнейшей тишине), этот стих оказывается допускает элементарную вежливость, принятую в вашей местности, но при отсутствии энтузиазма и радости от встречи с этим человеком, т.к. он, возможно, сделал что-то очень вам неприятное. Ещё раз возможный перевод этого места Писания:

10 Если кто приходит к вам и не приносит этого учения, того не принимайте в дом и не радуйтесь ему;
11 ибо радующийся ему приобщается к злым его делам.

Я не допускаю мысли, что перевод слова "хайро" неправилен, ели его перевести, как "приветствую", но я обращаю внимание на возможную альтернативу, т.к. уж слишком тяжелы последствия принятой, возможно без надлежащих оснований, традиции перевода этого слова во 2 письме Иоанна.

Итак, сделаем некоторые выводы:

Общество Сторожевой башни уча Свидетелей Иеговы полностью игнорировать исключённых из собрания людей (даже не смотря на причины), нарушает тем самым многие библейские принципы, в том числе принцип "любви к своим врагам" и принцип "приветствия людей, которые не являются братьями". Но самое главное, это то, что во 2 письма апостола Иоанна, вероятно, более точным является перевод греческого слова "хайро" - радоваться.

Если это так, то апостол Павел хотел подчеркнуть необходимость не того, чтобы не здороваться с бывшим христианином, или с тем кто не живёт по христианским законам, но чтобы не радоваться его появлению в своём в доме.

Нет никаких оснований полагать, что апостол хотел сказать, что нельзя здороваться, принятым в вашей местности образом, с бывшим христианином, т.к. это было бы невоспитанно и лишено христианского духа любви и милосердия.

***********

* 2 Коринфянам 7:9

nu/n cai,rw( ouvc o[ti evluph,qhte avllV o[ti evluph,qhte eivj meta,noian\ evluph,qhte ga.r kata. qeo,n( i[na evn mhdeni. zhmiwqh/te evx h`mw/nÅ

9 но теперь я рад. Рад не потому, что вы чувствуете себя виновными, но потому, что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ваша печаль была от Бога, и мы никому из вас не причинили вреда (Новый Завет - Слово Жизни)

 9 то теперь радуюсь, но не потому, что вы опечалились, а потому, что опечалились к раскаянию; ибо вы опечалились так, как угодно Богу, чтобы из-за нас вам ни в чём не понести ущерба (Новый мир).